286yoha's avatar

286yoha

203 Watchers112 Deviations
14.3K
Pageviews
In a speech to the Council of Constance in 1414, the Holy Roman Emperor Sigismund of Luxembourg happened to use the Latin word schisma, meaning "schism." Unfortunately for him, he muddled up its gender—schisma should be a neuter word, but he used it as if it were feminine. When the error was pointed out to him, Sigismund angrily proclaimed that because he was Emperor, even if the word was neuter (which it was) it would be feminine from now on, at which point one member of the Council (what a hero T-T) supposedly stood and replied, "Caesar non supra grammaticos" or- "The Emperor is not above the grammarians." The phrase quickly became a popular proverbial defence of the importance of good grammar and spelling.
Grammar rules!! :dummy:
AltheaToasty
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
"Ha lúd, legyen kövér", another Hungarian expression that says: "If it’s a goose, it should be fat" meaning if you’re doing something, you should experience it to the fullest.
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
Found this ridiculous Finnish expression and I love it!!

"kuin kala ilman polkupyörää", literally translates into "like a fish without a bicycle", which means "Perfectly well in it's own right".

This now, has become a familiar expression in America and other countries, because of Gloria Steinem's feminist quote "A woman needs a man like a fish needs a bicycle"
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
This brilliant Hungarian idiom was instantly added to me daily vocabulary, mostly because I'm a sarcastic jerk ;-;
But let's get right into it~

Instead of saying "Hey, you're blocking my view!" or simply asking someone to move, Hungarians say "Apád nem volt üveges", which translates to "Your dad wasn't a glassmaker".

Hinting that "You're not made of glass; I can't see through you"

Aghhh I love it >~<
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
 “te vas a quedar como el perro de las dos tortas” is a common idiom in spain, it's used as a warning and literally translates to "You're going to end up like a dog with two cakes", now I had to dig deep for that one, and appearantly it originates to one of Aesop's fables (A greek fubalist who lived in the 6th century BC), and it talks about a dog who is carrying a piece of meat in his mouth, as he walks by a river, and sees his reflection in the water, assuming it's another dog who also has a piece of meat, he gets greedy and demands that one too, but ends up losing both of them as they flow with the tide...
The moral of the story is not to be greedy, thus the idiom means "you're going to lose everything if you're never satisfied with what you have"
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
Featured

Idioms are fun #18 by 286yoha, journal

Idioms are fun #17 by 286yoha, journal

Idioms are fun #16 by 286yoha, journal

Idioms are fun #15 by 286yoha, journal

Idioms are fun #14 by 286yoha, journal